Traduzione in spagnolo castigliano del volume Tracce d’esperienza cristiana e altri scritti, pubblicato da Jaca Book nel 1977. In esso sono raccolti, integralmente o in parte, i primi tre testi che testimoniano il formarsi in Italia dell’esperienza che prenderà il nome di Comunione e Liberazione (Gioventù Studentesca: Riflessioni sopra un’esperienza, Gioventù Studentesca, 1959; Tracce d’esperienza cristiana, Presidenza Diocesana della GIAC e Gioventù Studentesca, 1960; Appunti di metodo cristiano, Gioventù Studentesca, 1964).
Il volume si apre con la Nota del editor spagnolo (pp. 7-8), che riprende in piccola parte la Nota tecnica presente nell’edizione italiana di riferimento (Jaca Book, 1977, p. 9). Segue la “Introducción del autor a la edición italiana” (p. 9; “Introduzione”, in Jaca Book, 1977, p. 11).
Il primo testo, “Huellas de experiencia cristiana” (pp. 11-89), è la traduzione integrale di “Tracce d’esperienza cristiana” (Jaca Book, 1977, pp. 13-88).
Segue la sezione “Apendices” (pp. 91-177; “Appendici”, Jaca Book, 1977, pp. 89-171).
Le prime due, “Una premisa de metodo” e “El encuentro” (pp. 103-137; “Una premessa di metodo” e “Incontro”, in Jaca Book, 1977, pp. 91-133), sono tratte dal testo Appunti di metodo cristiano (Gioventù Studentesca, 1964, pp. 5-45).
Chiude il volume la terza appendice dal titolo “Aspectos metodológicos del anuncio cristiano” (pp. 139-177; “Aspetti metodologici del richiamo cristiano”, in Jaca Book, 1977, pp. 135-171). Il testo è tratto da Gioventù Studentesca: Riflessioni sopra un’esperienza (1959, pp. 11-37).
Nel 1994 è rinnovata la veste grafica della copertina (terza edizione; ristampa integrale dell’edizione precedente con isbn differente: 84-7490-239-8).
Nel 1997, i tre scritti sono stati editati in versione integrale nel volume miscellaneo El camino a la verdad es una experiencia (Ediciones Encuentro, 1997), traduzione di Il cammino al vero è un’esperienza (SEI, 1995). Nel 2007, in seguito alla pubblicazione in veste definitiva del volume in lingua italiana (Rizzoli, 2006), Ediciones Encuentro ha rieditato il volume. Rispetto all’edizione Rizzoli, 2006, i criteri redazionali di titolazione dei capitoli e dei paragrafi sono invariati, non sono presenti gli indici e l’apparato note non è portato in nota a piè di pagina.
La traduzione è a cura di Jesús Carrascosa. [C. C.]