Traduzione in lingua portoghese del volume Generare tracce nella storia del mondo: Nuove tracce d’esperienza cristiana (Rizzoli, 1998; nuova edizione senza variazioni al testo: Generare tracce nella storia del mondo, BUR, 2019). L’opera, che vide coinvolti nella stesura anche Stefano Alberto e Javier Prades, raccoglie interventi di Giussani che ebbero luogo in occasioni diverse, in particolare nel corso di conversazioni con responsabili del Movimento.
Il volume si apre con una breve nota che chiarisce la natura del testo (Nota prévia, p. 5; Nota di lettura, in Rizzoli, 1998, p. I).
L’introduzione dal titolo “Na simplicidade do meu coração, com alegria, dei-Te tudo” (pp. 7-11; “Nella semplicità del mio cuore lietamente ti ho dato tutto”, in Rizzoli, 1998, pp. III-VII) è la testimonianza di Giussani durante l’incontro di papa Giovanni Paolo II con i movimenti ecclesiali e le nuove comunità (Roma, piazza San Pietro, 30 maggio 1998).
Parallelamente alle vicende editoriali del testo in lingua italiana, lo scritto è stato tradotto numerose volte in lingua portoghese:
- nel maggio 1998, esso è pubblicato in Litterae Communionis-CL con il titolo “Na simplicidade do meu coração alegre dei-te tudo” (28, 1998: pp. 10-11) e, nel settembre dello stesso anno, è riproposto identico sul numero successivo della rivista (Litterae Communionis-CL, 29, 1998: pp. 9-11). In entrambe le edizioni non è riportato il cappello introduttivo presente nella pubblicazione italiana di riferimento;
- nel marzo 2005, il testo è rieditato con il titolo “Na simplicidade do meu coração cheio de alegria dei-Te tudo” in “D. Luigi Giussani, 15 de Outubro de 1922 - 22 de Fevereiro de 2005”, numero di Litterae Communionis-Passos edição portuguesa interamente dedicato a Giussani dopo la sua morte (3, 2005: pp. 52-53; è incluso il cappello introduttivo);
- nel maggio 2006, in vista dell’incontro di papa Benedetto XVI con i movimenti ecclesiali e le comunità (Roma, 3 giugno 2006), il testo è riproposto, con lievi differenze nella traduzione, in Litterae Communionis-Passos edição portuguesa con il titolo “Na simplicidade do meu coração dei-te tudo com alegria” (5, 2006: p. 24).
Analogamente all’edizione italiana di riferimento (Rizzoli, 1998), seguono quattro capitoli.
“O acontecimento cristão como encontro” (pp. 13-50; “L’avvenimento cristiano come incontro”, in Rizzoli, 1998, pp. 5-41).
“A permanência do Acontecimento na história (O templo no tempo)” (pp. 51-125; “La permanenza dell’avvenimento nella storia (Il Tempio nel tempo)”, in Rizzoli, 1998, pp. 43-116). Lo scritto corrispondente al paragrafo “Simão, tu amas-Me?” (pp. 90-94; “Simone, mi ami tu?”, in Rizzoli, 1998, pp. 82-85) è pubblicato in Litterae Communionis-Passos edição portuguesa (“Simão, tu amas-me?”, 3, 2005: pp. 48-49).
“Um Povo novo da história para a glória de Cristo” (pp. 127-189; “Un popolo nuovo nella storia per la gloria umana di Cristo”, in Rizzoli, 1998, pp. 117-178).
“O dia de Cristo; o dia da misericórdia” (pp. 191-202; “Il giorno di Cristo, il giorno della misericordia”, in Rizzoli, 1998, pp. 181-192).
La traduzione è a cura di Maria Inácia Ramos Ascensão. [P. M]