Traduzione in lingua inglese del volume Generare tracce nella storia del mondo: Nuove tracce d’esperienza cristiana (Rizzoli, 1998; nuova edizione senza variazioni al testo: Generare tracce nella storia del mondo, BUR, 2019). L’opera, che vide coinvolti nella stesura anche Stefano Alberto e Javier Prades, raccoglie interventi di Giussani che ebbero luogo in occasioni diverse, in particolare nel corso di conversazioni con responsabili del Movimento.
Il volume si apre con una breve nota che chiarisce la natura del testo (Editors’ Note, p. VII; Nota di lettura, in Rizzoli, 1998, p. I).
L’introduzione dal titolo “In the Simplicity of my Heart I have gladly given You everything” (pp. IX-XII; “Nella semplicità del mio cuore lietamente ti ho dato tutto”, in Rizzoli, 1998, pp. III-VII) è la testimonianza dell’Autore durante l’incontro con i movimenti ecclesiali e le nuove comunità indetto da papa Giovanni Paolo II (Roma, piazza San Pietro, 30 maggio 1998).
Parallelamente alle vicende editoriali del testo in lingua italiana, lo scritto è stato tradotto numerose volte in inglese in forma pressoché identica:
- nel 1998, esso è pubblicato in Litterae Communionis Newsletter, periodico diffuso dalla comunità di CL in Uganda, con il titolo “Man, a Beggar in the Desert of Life and of History” (1998: pp. 17-20);
- con il titolo “In the Simplicity of my Heart I Have Gladly Given You Everything” si trova in Traces (2, 1998: pp. 8-9; edizione per l’Irlanda e la Gran Bretagna), in 30 Days (5, 1998: pp. 46-47) e nella miscellanea Communion and Liberation: A Movement in the Church, edita per la prima volta nel 1999 da Cooperativa Editoriale Nuovo Mondo (1999, pp. 110-112) e riproposta l’anno successivo da McGill-Queen’s University Press (2000, pp. 171-175);
- nel 2002, lo scritto è ripubblicato nel libretto Communion and Liberation (inedito in lingua italiana) con il titolo “In the simplicity of my heart I have gladly given You everything: Mgr Giussani’s testimony during the meeting of ecclesial movements with Pope John Paul II” (Catholic Truth Society, 2002, pp. 55-62);
- nel marzo 2005, il testo è rieditato con lo stesso titolo in “Fr Luigi Giussani, October 15, 1922 - February 22, 2005”, numero di Litterae Communionis-Traces interamente dedicato a Giussani dopo la sua morte (3, 2005: pp. 55-56), e riproposto identico l’anno successivo in vista dell’incontro di papa Benedetto con i movimenti ecclesiali e le comunità (Litterae Communionis-Traces, 5, 2006: p. 45);
- infine, nel 2015, McGill-Queen’s University Press ripubblica l’intervento dell’Autore nel capitolo “Christ, Who Begs for Man’s Heart” della miscellanea Christ, God’s companionship with Man (pp. 69-74). La traduzione proposta corrisponde a quella edita nel presente volume.
Analogamente all’edizione italiana di riferimento (Rizzoli, 1998), seguono quattro capitoli.
“The Christian Event as an Encounter” (pp. 3-29; “L’avvenimento cristiano come incontro”, in Rizzoli, 1998, pp. 5-41).
“The Event Goes on in History (the Temple in Time)” (pp. 30-85; “La permanenza dell’avvenimento nella storia (Il Tempio nel tempo)”, in Rizzoli, 1998, pp. 43-116). Nel 2005, il paragrafo “Simon, do you love me?” (pp. 59-62; “Simone, mi ami tu?”, in Rizzoli, 1998, pp. 82-85) è proposto, con lo stesso titolo, in Litterae Communionis-Traces (3, 2005: pp. 47-48). Nel 2015, è ripubblicato identico, insieme a parte del paragrafo successivo dal titolo “The Ultimate Reason for the Yes” (pp. 62-63; “La ragione ultima del «sì»”, in Rizzoli, 1998, pp. 86-87) nel volume miscellaneo Christ, God’s companionship with Man (McGill-Queen’s University Press, pp. 79-85).
“A New People in History for the Human Glory of Christ” (pp. 86-132; “Un popolo nuovo nella storia per la gloria umana di Cristo”, in Rizzoli, 1998, pp. 117-178).
“The Day of Christ, the Day of Mercy” (pp. 133-141; “Il giorno di Cristo, il giorno della misericordia”, in Rizzoli, 1998, pp. 181-192).
Chiudono il volume l’apparato note (“Notes”, pp. 143-161) e gli indici (“Name index”, pp. 163-164; “Subject index”, pp. 165-169).
Si segnala che il volume è disponibile anche in edizione hardbound (McGill-Queen’s University Press, 2010).
La traduzione è a cura di Patrick Stevenson. [C. C.]