Traduzione in spagnolo castigliano del volume Generare tracce nella storia del mondo: Nuove tracce d’esperienza cristiana, edito da Rizzoli nel 1998. L’opera, che vide coinvolti nella stesura anche Stefano Alberto e Javier Prades, raccoglie interventi di Giussani che ebbero luogo in occasioni diverse, in particolare nel corso di conversazioni con responsabili del Movimento.
Il volume si apre con una breve nota che chiarisce la natura dell’opera (Nota de lectura, p. 9; Nota di lettura, in Rizzoli, 1998, p. I).
L’introduzione dal titolo “En la sencillez de mi corazón te he dado todo con alegría” (pp. 11-14; “Nella semplicità del mio cuore lietamente Ti ho dato tutto”, in Rizzoli, 1998, pp. III-VII) è la testimonianza dell’Autore durante l’incontro con i movimenti ecclesiali e le nuove comunità indetto da papa Giovanni Paolo II (Roma, piazza San Pietro, 30 maggio 1998).
Parallelamente alla diffusione del testo in lingua italiana, lo scritto è stato tradotto numerose volte in lingua spagnola in forma pressoché identica:
- nel giugno 1998, esso è pubblicato in Litterae Communionis-Huellas con il titolo “En la sencillez de mi corazón te he dado todo con alegría” (6, 1998: pp. 11-12); il testo è proposto identico anche in 30 Días (5, 1998: pp. 46-47);
- nel 1999, lo scritto è ripubblicato, con lo stesso titolo, nel volume miscellaneo Comunión y Liberación: Un movimiento en la Iglesia (Ediciones Encuentro, 1999, pp. 117-120);
- nel marzo 2005, il testo è rieditato in “Don Luigi Giussani, 15 de octubre de 1922 - 22 de febrero de 2005”, numero di Litterae Communionis-Huellas interamente dedicato a Giussani dopo la sua morte (3, 2005: pp. 72-73), la forma corrisponde a quella proposta nel presente volume (Ediciones Encuentro, 1999);
- nel maggio 2006, in vista dell’incontro di papa Benedetto XVI con i movimenti ecclesiali e le comunità (Roma, 3 giugno 2006), lo scritto è riproposto identico in Litterae Communionis-Huellas (5, 2006: p. 75).
Analogamente all’edizione italiana di riferimento (Rizzoli, 1998), seguono quattro capitoli.
“El acontecimiento cristiano como encuentro” (pp. 15-46; “L’avvenimento cristiano come incontro”, in Rizzoli, 1998, pp. 15-46).
“La permanencia del acontecimiento en la historia (El templo en el tiempo)” (pp. 47-109; “La permanenza dell’avvenimento nella storia (Il tempio nel tempo)”, in Rizzoli, 1998, pp. 43-116). Nel novembre 1998, in corrispondenza con l’imminente uscita in Italia del volume Rizzoli (1998), i paragrafi “Simón, ¿me amas?”, “La razón última del «sí»” e “El origen de la moralidad humana es un acto de amor” (pp. 80-88; “Simone, mi ami tu?”, “La ragione ultima del «sì»” e “L’inizio della moralità umana è un atto d’amore”, in Rizzoli, 1998, pp. 82-92) sono pubblicati in Litterae Communionis-Huellas con il titolo “Simón, ¿me amas?” (10, 1998: inserto). Nel 2005, lo scritto corrispondente al paragrafo “Simón, ¿me amas?” (pp. 80-83; “Simone, mi ami tu?”, in Rizzoli, 1998, pp. 82-85) è pubblicato, con lo stesso titolo, in Litterae Communionis-Huellas (3, 2005: pp. 68-70).
“Un nuevo pueblo en la historia para la gloria humana de Cristo” (pp. 111-165; “Un popolo nuovo nella storia per la gloria umana di Cristo”, in Rizzoli, 1998, pp. 117-179). Nel 2005, il paragrafo “Ecumenismo” (pp. 145-149) è parzialmente editato con lo stesso titolo nel numero di Litterae Communionis-Huellas dedicato a Giussani (3, 2005: pp. 88-89).
“El día de Cristo, día de la misericordia” (pp. 167-176), traduzione di “Il giorno di Cristo, il giorno della misericordia” (Rizzoli, 1998, pp. 181-191).
Chiudono il volume gli indici (“Índice temático”, pp. 177-181; “Índice de nombres”, p. 183).
La traduzione è a cura di José Miguel Oriol.
Nel 2019, l’opera è rieditata con lo stesso titolo nella collana “100xUNO” di Ediciones Encuentro. La traduzione, a cura di José Miguel Oriol, è stata aggiornata. [C. C.]