Traduzione in lingua francese del volume Generare tracce nella storia del mondo: Nuove tracce d’esperienza cristiana (Rizzoli, 1998; nuova edizione senza variazioni al testo: Generare tracce nella storia del mondo, BUR, 2019). L’opera, che vide coinvolti nella stesura anche Stefano Alberto e Javier Prades, raccoglie interventi di Giussani che ebbero luogo in occasioni diverse, in particolare nel corso di conversazioni con responsabili del Movimento.
Il volume si apre con una breve nota che chiarisce la natura del testo (Note pour la lecture, p. 7; Nota di lettura, in Rizzoli, 1998, p. I).
L’introduzione dal titolo “Dans la simplicité de mon cœur, je t’ai tout donné joyeusement” (pp. 9-14; “Nella semplicità del mio cuore lietamente Ti ho dato tutto”, in Rizzoli, 1998, pp. III-VII) è la testimonianza dell’Autore durante l’incontro con i movimenti ecclesiali e le nuove comunità indetto da papa Giovanni Paolo II (Roma, piazza San Pietro, 30 maggio 1998).
Parallelamente alle vicende editoriali del testo in lingua italiana, lo scritto è stato tradotto numerose volte in lingua francese in forma pressoché identica:
- nel 1998, esso è pubblicato in 30 Jours con il titolo “Dans la simplicité de mon cœur je vous ai tout donné joyeusement” (5, 1998: pp. 46-47). Nel settembre dello stesso anno è riproposto in Litterae Communionis-Traces, periodico diffuso in Svizzera e in altri Paesi di lingua francofona (Francia, Belgio e Canada), con il titolo “Joyeusement, je t’ai tout donné” (3, 1998: pp. 7-8);
- nel giugno 1999, il testo è proposto nel libretto Communion et Libération: Un mouvement dans l’Eglise con il titolo “Dans la simplicité de mon cœur je Vous ai tout donné joyeusement” (Cooperativa Editoriale Nuovo Mondo, 1999, pp. 110-112);
- nell’ottobre 1999, lo scritto è ripubblicato nel volume miscellaneo Don de l’Esprit, espérance pour les hommes: Rome, Pentecôte 1998: Rencontre du Saint-Père avec les Mouvements Écclésiaux et les Communautés Nouvelles con il titolo “Le Christ, mendiant du cœur de l’homme” (Éditions des Béatitudes, 1999, pp. 205-208);
- nel marzo 2005, esso è rieditato in “Don Luigi Giussani, 15 octobre 1922 - 22 fèvrier 2005”, numero di Litterae Communionis-Traces interamente dedicato a Giussani dopo la sua morte, con il titolo “Dans la semplicité de mon cœur, je Vous ai tout donne joyeusement” (52, 2005: pp. 48-49);
- nel maggio 2006, in vista dell’incontro di papa Benedetto XVI con i movimenti ecclesiali e le comunità (Roma, 3 giugno 2006), Litterae Communionis-Traces ripubblica il testo dell’Autore con il titolo “Dans la semplicité de mon cœur, je T’ai joyeusement tout donné” (65, 2006: p. 35).
Analogamente all’edizione italiana di riferimento (Rizzoli, 1998), seguono quattro capitoli.
“L’événement chrétien comme rencontre” (pp. 15-57; “L’avvenimento cristiano come incontro”, Rizzoli, 1998, pp. 5-41).
“La permanence de l’événement dans l’Histoire (Le temple dans le temps)” (pp. 59-146; “La permanenza dell’avvenimento nella storia (Il Tempio nel tempo)”, in Rizzoli, 1998, pp. 43-116). Lo scritto corrispondente al paragrafo “Simon, m’aimes-tu?” (pp. 105-110; “Simone, mi ami tu?”, in Rizzoli, 1998, pp. 82-85) è pubblicato con lo stesso titolo in Litterae Communionis-Traces (52, 2005: pp. 47-48).
“Un peuple nouveau dans l’Histoire pour la gloire humaine du Christ” (pp. 147-221; “Un popolo nuovo nella storia per la gloria umana di Cristo”, in Rizzoli, 1998, pp. 117-178).
“Le jour du Christ, le jour de la Miséricorde” (pp. 223-236; “Il giorno di Cristo, il giorno della misericordia”, in Rizzoli, 1998, pp. 181-192).
La traduzione è a cura di Jacques Bagnoud e Thierry de Roucy. [C. C.]