Traduzione in portoghese del volume miscellaneo L’io, il potere, le opere: Contributi da un’esperienza (Marietti, 2000). L’opera raccoglie interventi dell’Autore sui temi della politica, del potere e del lavoro, che riguardano un periodo di quasi trent’anni, dal 1970 al 1999 (cfr. Nota introdutória, p. 5; Nota introduttiva, Marietti, 2000, p. 6).
Tutti i testi sono inediti in lingua portoghese, ad eccezione dei seguenti:
“Um imprevisto é a única esperança” (pp. 27-39; “Un imprevisto è la sola speranza”, 2019, pp. 27-39) riporta una conversazione con l’Autore svoltasi a Pescara il 10 gennaio 1987.
Il testo della conversazione era già stato pubblicato sul mensile 30 Giorni: Edição em língua portuguêsa con il titolo “Os “valores” o poder o imprevisto” (5 1987: pp. 58-61), traduzione di “I valori, il potere, l’imprevisto” edito in 30 Giorni (4 1987: pp. 64-67).
“Cada vez mais além” (pp. 55-63; “Sempre più in là”, 2000, pp. 51-59), parte della seconda sezione “O trabalho” (pp. 53-101), è la traduzione del discorso dell’Autore ad un raduno di Giovani Lavoratori di CL svoltosi a Bergamo l’1 maggio 1987.
Nel 1992, il periodico CL-Litterae Communionis Portugal aveva diffuso una sintesi dell’intervento con il titolo “O Sentido religioso e o trabalho” (1 1992: pp. 22-23), traduzione di “Senso religioso e lavoro” edito in CL-Litterae Communionis (6 1987: p.7). Entrambi i testi sono pubblicati senza firma dell’Autore.
“Afirmar o outro enquanto existe” (pp. 183-186; “Affermare l’altro in quanto è”, 2000, pp. 176-182), parte della quarta sezione “A política” (pp. 167-186), corrisponde al paragrafo “Democrazia” del capitolo “Missione” di Il cammino al vero è un’esperienza (SEI, 1995 e 1996, pp. 120-123; Rizzoli, 2006, pp. 189-193), volume tradotto nel 2007 con il titolo O caminho para a verdade é uma experiencia (“Democracia”, Edições Tenacitas, 2007, pp. 166-169).
“É por um acontecimento que nos odeiam” (pp. 226-230; “Un evento, ecco perchè ci odiano”, 2000, pp. 221-226), parte della quinta sezione “Apêndice: Artigos e entrevistas” (pp. 187-279), è un’intervista a cura di Renato Farina per il settimanale Il Sabato (“Un evento. Per questo ci odiano”, Il Sabato, aprile 25, 1992, pp. 14-15), successivamente edita in CL-Litterae Communionis Portugal con il titolo “Um facto. Por isso nos odeiam” (7 1992: pp. 17-19).
“O valor de algumas palavras que marcam o caminho cristão” (pp. 275-279; “Il valore di alcune parole che segnano il cammino cristiano”, 2000, pp. 271-275), anch’esso parte della quinta sezione (pp. 187-279), è il testo dell’articolo apparso sull’Osservatore Romano del 6 aprile 1996 (p. 4). Il mese successivo, lo scritto fu pubblicato in lingua portoghese in Litterae Communionis-CL con il titolo “O valor de algumas palavras que marcam o caminho cristão” (21 1996: pp. 37-40, traduzione di “Il valore di alcune grandi cose che segnano il cammino cristiano” in Litterae-Communionis-Tracce, 5 1996: inserto).
La traduzione del volume è a cura di Sofia Costa e Silva. [C. C.]