Traduzione in portoghese per la diffusione in Brasile del volume miscellaneo L’io, il potere, le opere: Contributi da un’esperienza (Marietti, 2000), curata e revisionata da Neófita Oliveira e Virgilio Resi. Il volume raccoglie gli interventi, in parte tradotti per la prima volta in lingua portoghese e in parte già pubblicati, che Giussani ha tenuto tra il 1970 e il 1999 sui temi della politica, del potere, del lavoro e della creatività sociale.
In occasione della presente pubblicazione, la maggior parte dei testi precedentemente tradotti e diffusi in Brasile hanno subito una lieve revisione.
Apre il volume la prefazione di mons. Filippo Santoro, allora vescovo ausiliare di Rio de Janeiro (Prefácio à edição brasileira, pp. 7-11), appositamente redatta. Rispetto al testo italiano, è stata espunta la Nota introduttiva (Marietti, 2000, p. 6).
Prima sezione: “O poder” (pp. 13-53; “Il potere”, Marietti, 2000, pp. 9-48).
“Paixão pelo homem” (pp. 15-29; “Passione per l’uomo”, 2000, pp. 9-25) è la trascrizione inedita dell’incontro intitolato “Cristo e il potere”, tenutosi a Padova presso la Basilica del Santo il 18 maggio 1987; traduzione a cura di Mariângela Medina e Regina Nunes.
Il capitolo “Um imprevisto é a única esperança” (pp. 31-42; “Un imprevisto è la sola speranza”, 2000, pp. 26-38), tradotto da Marco Antônio Bragança de Matos, riporta una conversazione con Giussani svoltasi a Pescara il 10 gennaio 1987.
Il testo della conversazione era già stato pubblicato sul mensile 30 Giorni: Edição em língua portuguêsa con il titolo “Os “valores” o poder o imprevisto” (5, 1987: pp. 58-61), traduzione di “I valori, il potere, l’imprevisto” edito in 30 Giorni (4, 1987: pp. 64-67).
“Entre Barrabás e o escravo frígio” (pp. 43-47; “Tra Barabba e lo schiavo frigio”, 2000, pp. 39-43), tradotto da Juliana Pasquarelli Perez e Francesco Tremolada, è il testo di una conversazione fra l’Autore e alcuni universitari (Equipe del CLU, Rimini, 31 gennaio-2 febbraio 1987), precedentemente pubblicato in portoghese col titolo “A pessoa contra o poder” in CL-Comunhão e Libertação (5, 1987: pp. 4-5, traduzione dall’italiano, a cura di Durval Cordas, di “La persona contro il potere” in CL-Litterae Communionis, 5, 1987: pp. 14-17).
“Mais sociedade, menos Estado!” (pp. 49-53; “Più società meno Stato”, 2000, pp. 44-48), tradotto da Durval Cordas, è la relazione tenuta da Giussani al convegno promosso dall’Associazione Italiana Centri Culturali e l’Istituto ISTRA (Milano, 21 maggio 1988).
Nel 1988, il testo era già stato pubblicato in portoghese in CL-Comunhão e Libertação con il titolo “Paixão pelo humano: eis a mola de uma viva democracia” (11, 1988: pp. 4-5), traduzione del testo italiano “Passione per l’umano, ecco la molla di una democrazia viva” (CL-Litterae Communionis 7/8, 1988: pp. 10-11) e, senza variazioni, nel volume A verdade do homem e as razões de sua esperança: Escola de doutrina social: Volume 1 (Editora Companhia Ilimitada LTDA, 1989, pp. 15-18).
Seconda sezione: “O trabalho” (pp. 55-98; “Il lavoro”, Marietti, 2000, pp. 49-95).
“Siempre mais adiante” (pp. 57-64; “Sempre più in là”, 2000, pp. 51-59) è la traduzione, a cura di Neófita Oliveira, del discorso dell’Autore a un raduno di Giovani Lavoratori di CL svoltosi a Bergamo l’1 maggio 1987.
Nel 1987, il periodico CL-Comunhão e Libertação aveva già pubblicato una sintesi dell’intervento con il titolo “Senso religioso e trabalho” (6 1987: p. 4), traduzione del testo italiano “Senso religioso e lavoro” in CL-Litterae Communionis (6, 1987: p.7), pubblicato senza firma dell’Autore. Nel 1990, il testo, senza variazioni, fu riproposto nel volume A cultura da solidariedade: Escola de doutrina social: Volume 2 (Editora Companhia Ilimidata LTDA, 1990, pp. 99-106).
Lo scritto “Amor a Cristo, raiz do trabalho” (pp. 65-82; “Amore a Cristo, radice del lavoro”, 2000, pp. 60-78), tradotto da Carlos Augusto Farias, è un testo tratto da una conversazione dell’Autore con un gruppo di novizi dei Memores Domini (Milano, 15 novembre 1998).
Nel gennaio 1999, lo scritto fu pubblicato in Litterae Communionis-CL con il titolo “O motivo da vida como trabalho” (67, 1999: inserto, traduzione di “Natale: motivo della vita come lavoro” in Litterae Communionis-Tracce, 11, 1998: inserto).
“Onde Deus me pôs” (pp. 83-93; “Dove Dio mi ha posto”, 2000, pp. 79-90) è un capitolo costituito da due testi inediti in portoghese, tradotti da Neófita Oliveira:
- “A utilidade de vida” (pp. 83-88), intervento a una assemblea con i Giovani Lavoratori a Viboldone il 15 novembre 1970 (e non 1971, come riportato nelle “Fontes”, p. 276; “Fonti”, Marietti, 2000, p. 278);
- “Para que sejamos livres” (pp. 88-93), intervento al convegno nazionale di CL sul mondo del lavoro.
“Do coracao, o trabalho. Do trabalho, a obra” (pp. 95-98; “Dal cuore il lavoro, dal lavoro l’opera”, 2000, pp. 91-95), tradotto da Mariângela Medina e Regina Nunes, è l’intervento di Giussani all’Assemblea nazionale della Compagnia delle Opere (Milano, 5 dicembre 1987).
Nel 2003, il testo è stato ripubblicato senza variazioni nella sezione “Página un” in Litterae Communionis-Passos edição brasileira (42, 2003: pp. 1-3).
Terza sezione: “As obras” (pp. 99-157; “Le opere”, 2000, pp. 97-161)
Il capitolo “A libertade na raiz da obra” (pp. 101-122; “La libertà alla radice dell’opera”, 2000, pp. 99-123) raccoglie tre testi, tradotti da Neófita Oliveira, Miguel Mahfoud e Durval Cordas.
- “As obras nascem somente quando se tem a coragem de dizer «eu»” (pp. 101-104) è il testo dell’intervento all’Assemblea nazionale della Compagnia delle Opere svoltasi a Milano il 14 marzo 1992, precedentemente pubblicato con lo stesso titolo sul periodico CL-Litterae Communionis (29, 1992: pp. 2-6, traduzione di “Le opere nascono solo quando uno ha il coraggio di dire «io»” edito in CL-Litterae Communionis (5, 1992: inserto).
- “Sem costruir, come pode o homem viver?” (pp. 104-109) è l’intervento all’Assemblea nazionale della CDO (Milano, 12 febbraio 1994), inedito in lingua portoghese.
- “Educação da liberdade” (pp. 109-122), intervento di Giussani all’Assemblea nazionale della Compagnia delle Opere (Milano, 25 marzo 1995), già editato in lingua portoghese in CL-Litterae Communionis con il titolo “Educação à liberdade” (46, 1995: pp. XIX-XXX; traduzione, a cura di Durval Cordas, di “Educazione alla libertà”, Litterae Communionis-Tracce, 6, 1995: inserto).
Come per l’originale italiano (Il rischio educativo: Come creazione di personalità e di storia, SEI, 1995, pp. 149-155), analogamente parte del testo è presente con il titolo “Educação da liberdade” nel volume Educar è um risco: Como criação de personalidade e de história nella sezione “Insistência” (Companhia Ilimitada, 2000, pp. 195-202). Rispetto all’edizione integrale dell’intervento sono state espunte la parte introduttiva e i quattro punti conclusivi (CL-Litterae Communionis, 46, 1995: pp. XX-XXII e pp. XXVII-XXX; O eu, o poder, as obras, 2000, pp. 109-110 e pp. 117-122).
Il capitolo “Dá-nos um coração grande para amar” (pp. 123-131; “Dacci un cuore grande da amare”, 2000, pp. 124-133), tradotto da Neófita Oliveira, è costituito da due scritti:
- “Diante da necessidade” (pp. 123-127) è il testo dell’intervento dell’Autore al convegno “Nella carità la solidarietà diventa opera” (Tarcento, 25 ottobre 1986), svoltosi in occasione del decennale del terremoto in Friuli. Lo scritto è pubblicato per la prima volta in lingua portoghese nell’opuscolo Lembretes para quem faz as obras con il titolo “A caridade constrói para sempre” (Casa Cultura e fé, 1987, pp. 10-15), traduzione del testo italiano “La carità costruisce per sempre” edito in CL-Litterae Communionis (2, 1987: pp. 22-24). Nel 1990 fu riproposto con il titolo “A caridade se faz obra” nel volume A cultura da solidariedade: Escola de doutrina social: Volume 2 (Editora Companhia Ilimidata LTDA, 1990, pp. 11-16).
- “Criar uma casa mais habitável para o ser humano” (pp. 127-131) riporta l’intervento integrale all’Assemblea nazionale della Compagnia delle Opere (Milano, 6 febbraio 1993), inedito in portoghese.
“Diante da necessidade, uma hipótese positiva” (pp. 133-144; “Di fronte al bisogno, una ipotesi positiva”, 2000, pp. 134-147), tradotto da Durval Cordas, è l’intervento dell’Autore all’Assemblea Nazionale della Compagnia delle Opere (Milano, 25 maggio 1996), precedentemente pubblicato in portoghese in Litterae Communionis-CL con il titolo “A fé dentro da necessidade do homem: a experiência do divino” (53, 1996: inserto, traduzione di “La fede dentro il bisogno dell’uomo: l’esperienza del divino”, Litterae Communionis-Tracce, 7, 1996: inserto).
Il capitolo “A companhia dilata-se em liberdade” (pp. 145-157; “La compagnia si dilata in libertà”, 2000, pp. 148-161) è composto da due paragrafi, tradotti da Neófita Oliveira:
- “Verdadeiramente úteis à companhia humana” (pp. 145-151) è l’intervento di Giussani all’Assemblea nazionale della CDO (Milano, 26 gennaio 1991), già pubblicato in CL-Comunhão e Libertação con il titolo “A felicidade e as obras” (22, 1991: pp. 15-18). Si tratta della traduzione di “Perchè tu sia felice” edito in CL-Litterae Communionis (3, 1991: inserto);
- “As obras: realismo e criatividade da fé” (pp. 151-157) riporta l’intervento dell’Autore all’Assemblea nazionale della CDO (Milano, 4 marzo 1989), editato con il titolo “Obras: realismo e criatividade da fé” in CL-Comunhão e Libertação (14, 1989: pp. 6-9), traduzione di “Le opere: realismo e creatività della fede” in CL-Litterae Communionis (4, 1989: pp. 8-11).
Quarta sezione: “A política” (pp. 159-178; “La politica”, 2000, pp. 165-182).
“Assago, 1987. Senso religioso, obras, política” (pp. 161-165; “Assago 1987. Senso religioso, opere, politica”, 2000, pp. 165-170), tradotto da Durval Cordas, è il discorso tenuto in occasione dell’Assemblea della Democrazia Cristiana lombarda (Assago, 6 febbraio 1987), già diffuso in precedenza in Brasile.
Nel 1987, infatti, una prima traduzione del testo fu pubblicata in CL-Comunhão e Libertação con il titolo “O senso religioso, as obras e o poder” (4, 1987: 4-5, traduzione di “Il senso religioso, le opere, il potere” in CL-Litterae Communionis, 3, 1987: pp. 7-8).
Nel 1994, lo scritto fu riproposto, con alcune differenze nella traduzione a cura di Durval Cordas, in Litterae Communionis-CL con il titolo “Ponto de vista sobre a política” (37, 1994: pp. 24-26), traduzione di “Punto di vista sulla politica” (Litterae Communionis-Tracce, 1, 1994: inserto).
Il capitolo “O desejo e a política” (pp. 167-174; “Il desiderio e la politica”, 2000, pp. 171-178), tradotto da Durval Cordas, riporta il testo di una conversazione con alcuni esponenti politici cristiani al Centro Culturale San Carlo (Milano, 30 aprile 1987).
Lo scritto era già stato pubblicato con lo stesso titolo in Litterae Communionis-CL (40, 1994: pp. 21-24), traduzione, a cura di Durval Cordas, di “Il desiderio e la politica” edito nel volumetto La politica per chi per che cosa (supplemento a Il Sabato, maggio 30, 1987, pp. 22-30); alcune differenze nella traduzione.
“Afirmar o outro per ele existir” (pp. 175-178; “Affermare l’altro in quanto è“, 2000, pp. 179-182), tradotto da Neófita Oliveira, è il paragrafo “Democrazia”, parte del capitolo “Missione” di Il cammino al vero è un’esperienza (SEI, 1995 e 1996, pp. 120-123; Rizzoli, 2006, pp. 189-193), tradotto nel 2006 con il titolo O caminho para a verdade é uma experiencia (“Democracia”, Companhia Ilimitada, 2006, pp. 220-226).
Quinta sezione: “Apêndice: Artigos e entrevistas” (pp. 179-270; “Appendice: Articoli e interviste”, 2000, pp. 183-275). Come si legge nella nota a piè di pagina (p. 178), non presente nel corrispettivo testo italiano, le interviste e gli articoli che compongono questa appendice sono legate a situazioni del passato e del presente del contesto italiano.
Il primo capitolo, “Uma exigência de totalidade” (pp. 181-209; “Un’esigenza di totalità”, 2000, pp. 185-213), tradotto da Neófita Oliveira, contiene cinque interviste, tutte inedite in portoghese:
- “Comunhão e Libertação: a Igreia como facto social” (pp. 181-188; “Comunione e Liberazione: la Chiesa come fatto sociale”, 2000, pp. 185-192), intervista concessa ad Antonio Maria Baggio per Città Nuova (7, 1986: pp. 26-29).
- “Não cumpre todo o próprio dever quem faz apenas o próprio dever” (pp. 188-191: “Non compie tutto il suo dovere chi fa solo il suo dovere”, 2000, pp. 193-195), intervista pubblicata sulla rivista quadrimestrale Il Grano con il titolo “In politica liberi dal potere” (1986: p 5).
- “Subsidiariedade para a vida do povo” (pp. 192-199; “Sussidiarietà per la vita del popolo”, 2000, pp. 196-203), intervista a Giussani sul tema della politica, pubblicata in Il Sabato con il titolo “La politica, per chi, per che cosa” (19 1987, pp. 3-4).
- “Nós, católicos sem complexos” (pp. 199-203; “Noi cattolici senza complessi”, 2000, pp. 203-207), intervista concessa a Gianluigi Da Rold per il Corriere della Sera (18 settembre 1987, p. 3).
- “CL e a política” (pp. 203-209; “CL e la politica”, 2000, pp. 207-213), intervista pubblicata con il titolo “Giussani: CL e la politica” nel fascicolo “Società & Cultura” del quotidiano La Stampa (20 settembre 1989, p. 1).
Il secondo capitolo, “Povo e poder” (pp. 211-223; “Popolo e potere”, 2000, pp. 214-226), tradotto da Juliana Pasquarelli Perez e Francesco Tremolada, raccoglie tre interviste; le prime due sono state rilasciate al termine del pellegrinaggio a Lourdes nel decimo anniversario del riconoscimento della Fraternità di Comunione e Liberazione (17 ottobre 1982).
- “O poder egoísta odeia o povo” (pp. 211-216; “Il potere egoista odia il popolo”, 2000, pp. 214-219), intervista curata da Gianluigi Da Rold per il Corriere della Sera, precedentemente pubblicata in portoghese per il Brasile in CL-Litterae Communionis con il titolo “Um problema de método” (31, 1992: pp. 16-19; traduzione, a cura di Durval Cordas, del testo in lingua italiana “Un problema di metodo” in CL-Litterae Communionis, 11, 1992: pp. 60-63).
- “O poder contra o povo” (pp. 216-219; “Il potere contro il popolo”, 2000, pp. 219-221), a cura di Mario Baudino, dal titolo “È un paese intossicato” (La Stampa, 18 ottobre 1992, p. 6), inedita in brasiliano.
- “Um evento, eis por que nos odeiam” (pp. 219-223; “Un evento, ecco perchè ci odiano”, 2000, pp. 221-226) è un’intervista concessa a Renato Farina per il settimanale Il Sabato (“Un evento. Per questo ci odiano”, Il Sabato, aprile 25, 1992, pp. 14-15), successivamente edita in lingua portoghese in 30 Dias (“Um facto. Per isso nos odeiam” 5, 1992: pp. 28-29); rispetto al testo contenuto in O eu, o poder, as obras (2001), alcune domande poste all’Autore sono state accorpate.
Il terzo capitolo si intitola “Essa ousadia ingênua” (pp. 225-258; “Quella baldanza ingenua”, 2000, pp. 227-262), tradotto da Neófita Oliveira e Durval Cordas, e raccoglie i seguenti testi:
- “Justiça e perdão” (pp. 225-229; “Giustizia e perdono”, 2000, pp. 227-231), intervista pubblicata con il titolo “Giustizia e perdono” sul settimanale Il Sabato (giugno 19, 1993, pp. 84-87), inedita in portoghese.
- “A ousadia se apóia na certeza” (pp. 229-243; “La balzanza poggia sulla certezza”, 2000, pp. 232-246), intervista rilasciata a Michele Fazioli, pubblicata sul quotidiano di Lugano Giornale del Popolo (“La balzanza poggia sulla certezza”, 6 gennaio 1995, p. 5), inedita in portoghese.
- “Rezemos pela Itália em perigo” (pp. 243-250; “Preghiamo per l’Italia in pericolo”, 2000, pp. 246-253), intervista di Pierluigi Battista pubblicata su La Stampa (4 gennaio 1996, p. 5). Il testo era già stato pubblicato in lingua portoghese in 30 Dias con il titolo “Rezemos pela Itália em perigo” (2, 1996: pp. 30-33), traduzione dall’italiano, a cura di Durval Cordas, di “Preghiamo per l’Italia in pericolo” in 30 Giorni (2, 1996: pp. 41-44); pubblicazione espunta dalle “Fontes” della presente pubblicazione (2001, p. 279).
- “Partir novamente do eu” (pp. 250-255; “Ripartire dall’io”, 2000, pp. 253-258), intervista di Luigi Amicone per il settimanale Tempi (29, 1997, pp. I-IV) dal titolo “Non conformatevi”, inedita in portoghese.
- “Viver o caminho cristão” (pp. 255-258; “Vivere il cammino cristiano”, 2000, pp. 259-262) intervista, inedita in portoghese, rilasciata al settimanale Tempi (“Laici, come il Papa e Clinton”, 30, 1999, p. 6-7) al termine della ventesima edizione del Meeting per l’amicizia fra i popoli.
Il quarto capitolo, tradotto da Durval Cordas, si intitola “Espiritualmente semitas” (pp. 259-265; “Spiritualmente semiti“, 2000, pp. 263-270) e riporta tre articoli pubblicati in Italia nel 1998 e 1999. Le traduzioni sono a cura di Durval Cordas.
- “O deus dinheiro e a morte de Cristo” (pp. 259-261; “Il Dio denaro e la morte di Cristo”, pp. 263-265), lettera di Giussani al direttore di La Repubblica, Ezio Mauro, in occasione della Pasqua, pubblicata sul quotidiano italiano l’11 aprile 1998 (p. 13). A seguito della riedizione del testo sul periodico italiano Litterae Communionis-Tracce (5, 1998: p. 88), lo scritto è proposto in portoghese in Litterae Communionis-CL con il titolo “O deus dinheiro e a morte de Cristo” (62, 1998: p. 1, traduzione di Durval Cordas).
- “A razão contra o poder” (pp. 262-264; “La ragione contro il potere”, 2000, pp. 266-268), editato in La Repubblica il 24 ottobre 1998 (p. 13) e proposto in lingua portoghese per il Brasile in Litterae Communionis-CL (“A razão contra o poder”, 66, 1998: p. 32-33) in seguito alla pubblicazione del testo sul periodico italiano di riferimento (“La ragione contro il potere”, Litterae Communionis-Tracce, 10, 1998: p. 33). Si tratta dell’articolo che Giussani scrive in occasione del ventesimo anniversario dell’elezione di Giovanni Paolo II al soglio pontificio, in cui riflette sull’enciclica del Papa Fides et ratio, uscita il 15 ottobre 1998.
- “Nos somos judeus” (pp. 264-265; “Noi siamo degli ebrei”, 2000, pp. 268-270) riporta l’articolo pubblicato per la prima volta sul quotidiano italiano La Repubblica del 2 gennaio 1999 (p. 13) Lo scritto fu tradotto da Durval Cordas in lingua portoghese per il mensile Litterae Communionis-CL con il titolo “Nós somos hebreus” (67, 1999: pp. 44-45), traduzione di “Noi siamo degli ebrei” in Litterae Communionis-Tracce (1, 1999: p. 1). Si tratta della lettera che Giussani scrive al direttore del quotidiano italiano, come giudizio a seguito dell’esplosione di una bomba nel cimitero ebraico di Berlino il 21 dicembre 1998 con gravi danni alla tomba di Heinz Galinski, una delle figure più rappresentative dell’ebraismo tedesco.
Il quinto e ultimo capitolo, tradotto da Durval Cordas, dal titolo “O valor de algumas palavras que marcam o caminho cristão” (pp. 267-270; “Il valore di alcune parole che segnano il cammino cristiano”, 2000, pp. 271-275), riporta l’omonimo articolo apparso sull’Osservatore Romano del 6 aprile 1996 (p. 4). Il mese successivo, il testo fu pubblicato in lingua portoghese in Litterae Communionis-CL (“O valor de algumas palavras que marcam o caminho cristão”, 50, 1996: p. 46-47, traduzione di “Il valore di alcune grandi cose che segnano il cammino cristiano” in Litterae-Communionis-Tracce, 5, 1996: inserto) e, identico, in 30 Dias (5, 1996: 46-47; ripubblicazione espunta dalle “Fontes”, p. 280).
Nel marzo 2005, l’articolo, lievemente revisionato, è riproposto con lo stesso titolo in “Padre Luigi Giussani. 15 de outubro de 1922 - 22 de fevereiro de 2005”, numero della rivista Litterae Communionis-Passos edição brasileira uscito subito dopo la morte di Giussani e a lui interamente dedicato (59, 2005: pp. 39-40; “Don Luigi Giussani, 15 ottobre 1922 - 22 febbraio 2005”, Litterae Communionis-Tracce, 3, 2005: pp. 74-75; traduzione a cura di Durval Cordas).
Il volume si chiude con le “Fontes” (pp. 275-280; “Fonti”, 2000, pp. 277-281) e l’“Indice remissivo” (p. 281-285; “Indice tematico”, 2000, pp. 289-294). [C. C.]