Traduzione in lingua portoghese di Dare la vita per l’opera di un Altro (BUR, 2021), volume che raccoglie le lezioni, i dialoghi e gli interventi dell’Autore durante gli Esercizi spirituali della Fraternità di Comunione e Liberazione svoltisi tra il 1997 e il 2004, predicati in parte da Giussani, in parte da sacerdoti diversi.
Analogamente all’edizione italiana di riferimento, apre il volume la prefazione appositamente redatta da Julián Carrón dal titolo “É a vida da minha via, Cristo” (pp. 5-25; “È la vita della mia vita, Cristo”, BUR, 2021, pp. I-XXII).
Come si legge nella Nota Editorial (pp. 29-30; Nota editoriale, BUR, 2021, p. 6), l’opera, in cui si è scelto di pubblicare esclusivamente quanto detto da Giussani, è stata redatta a partire da testi già editati in lingua italiana e portoghese, rivisti da Carmine Di Martino e Onorato Grassi.
Ogni sezione è introdotta da una breve nota storica a cura dei redattori.
La prima parte, intitolata “Tu ou da amizade: 1997” (pp. 31-90; “Tu o dell’amicizia: 1997”, BUR, 2021, pp. 7-66), riguarda gli Esercizi svoltisi a Rimini dal 16 al 18 maggio 1997.
A partire da quell’anno Giussani, pur partecipando dal vivo, scelse di registrare le meditazioni nella sede del Movimento a Milano, queste vennero poi trasmesse durante i raduni.
Giussani tenne una breve introduzione il venerdì sera (“Introdução”, pp. 35-36; “Introduzione”, BUR, pp. 11-12), le lezioni del sabato (“Deus tudo em tudo” e “Cristo tudo em todos”, pp. 37-74; “Dio tutto in tutto” e “Cristo tutto in tutti”, BUR, pp. 13-50), partecipò all’assemblea condotta da Giancarlo Cesana e da Stefano Alberto (“Assembleia”, pp. 75-80; “Assemblea”, BUR, pp. 51-56) e concluse (“Cristo, vida da vida”, pp. 81-90; “Cristo, vita della vita”, BUR, pp. 57-66).
La prima diffusione dei testi in lingua portoghese fu in Tu ou da amizade: Exercícios da Fraternidade de Comunhão e Libertação: Notas das meditações de Luigi Giussani e Stefano Alberto, libretto edito in Brasile (GT Editora, 1997). Si tratta della traduzione integrale del testo in lingua italiana Tu o dell’amicizia: Esercizi della Fraternità di Comunione e Liberazione: Appunti dalle meditazioni di Luigi Giussani e Stefano Alberto (supplemento a Litterae Communionis-Tracce, 6, 1997).
La seconda parte, “O milagre da mudança: 1998” (pp. 93-155; “Il miracolo del cambiamento: 1998”, BUR, 2021, pp. 67-131), riporta i testi dell’Autore per gli Esercizi svoltisi a Rimini dal 24 al 26 aprile 1998.
Giussani tenne le lezioni del sabato (“Deus e a existência” e “A Fé em Deus é Fé em Cristo”, pp. 97-141; “Dio e l’esistenza” e “Fede in Dio è fede in Cristo”, BUR, pp. 71-117), partecipò all’assemblea condotta da Giancarlo Cesana e da Stefano Alberto (pp. 142-152; BUR, pp. 118-128) e concluse (“Só o Espanto conhece”, pp. 153-155; “Solo lo stupore conosce”, BUR, pp. 129-131).
Nel 1998, le meditazioni e il testo dell’assemblea furono pubblicati integralmente nel libretto O milagre da mudança: Exercícios da Fraternidade de Comunhão e Libertação: Apontamentos das meditações de Luigi Giussani (Fraternità di Comunione e Liberazione, 1998), traduzione di Il miracolo del cambiamento: Esercizi spirituali della Fraternità di Comunione e Liberazione: Appunti dalle meditazioni di Luigi Giussani (supplemento a Litterae Communionis-Tracce, 7, 1998).
La terza parte, dal titolo “Cristo é tudo em todos: 1999” (pp. 157-215; “Cristo è tutto in tutti: 1999”, BUR, 2021, pp. 133-192), riguarda gli Esercizi che si tennero a Rimini dal 23 al 25 aprile 1999; si tratta dell’ultima volta in cui fu Giussani a predicare gli Esercizi (cfr. p. 148; BUR, p. 135).
L’Autore tenne le lezioni del sabato (“Uma palavra decisiva para a existência” e “Se alguém está em Cristo, é uma criatura nova”, pp. 160-204; “Una parola decisiva per l’esistenza” e “Se uno è in Cristo è una creatura nuova”, pp. 136-181), partecipò all’assemblea della domenica e concluse (“Assembleia e síntese”, pp. 205-214; “Assemblea e sintesi”, BUR, pp. 182-192).
I testi integrali delle meditazioni furono pubblicati per la prima volta in Cristo é tudo em todos: Exercícios da Fraternidade de Comunhão e Libertação: Apontamentos das meditações de Luigi Giussani (Fraternità di Comunione e Liberazione, 1999), libretto ad uso interno del movimento di Comunione e Liberazione. Si tratta della traduzione integrale del testo in lingua italiana Cristo è tutto in tutti: Esercizi della Fraternità di Comunione e Liberazione: Appunti dalle meditazioni di Luigi Giussani (supplemento a Litterae Communionis-Tracce, 7, 1999).
Si segnalano differenze nella traduzione.
Segue la sezione “Intervenções, Saudações: 2000-2004” (pp. 217-234; “Interventi, saluti: 2000-2004”, BUR, 2021, pp. 193-211), che riporta i testi dei saluti rivolti in videocollegamento ai partecipanti agli Esercizi della Fraternità. Giussani, infatti, partecipò agli Esercizi dalla sua abitazione a causa del peggioramento delle sue condizioni di salute.
Gli interventi qui riportati sono stati oggetto di precedenti pubblicazioni in lingua portoghese, analogamente a quanto accaduto per i testi in lingua italiana:
- “Intervenção conclusiva de don Giussani nos Exercícios Espirituais de 2000: O que é o homem e como faz para o saber” (pp. 220-224; BUR, pp. 196-200) è pubblicato, con il titolo “Intervenção conclusiva de dom Giussani”, in O que è o homem e como faz para o saber: Exercícios da Fraternidade de Comunhão e Libertação (Fraternità di Comunione e Liberazione, 2000, pp. 47-49), libretto che riporta in forma integrale i testi degli Esercizi di quell’anno, predicati da Luigi Negri e Stefano Alberto (interventi di Julián Carrón nel corso dell’assemblea di domenica mattina, guidata da Giancarlo Cesana).
- “Intervenção conclusiva de don Giussani nos Exercícios Espirituais de 2001: Abraāo: o nascimento do eu” (pp. 225-227; BUR, pp. 201-204) è pubblicato, con il titolo “Intervenção conclusiva de dom Giussani”, in Abraão: o nascimento do eu: Exercícios da Fraternidade de Comunhão e Libertação (Fraternità di Comunione e Liberazione, 2001, pp. 47-49), libretto che riporta integralmente i testi degli Esercizi di quell’anno, predicati da Luigi Negri, Stefano Alberto e Julián Carrón, che tenne la lezione di sabato pomeriggio e intervenne all’assemblea, guidata da Giancarlo Cesana.
- “Intervenção conclusiva de don Giussani nos Exercícios Espirituais de 2002: Enquanto vivo na carne, vivo na fé do Filho de Deus” (pp. 228-230; BUR, pp. 205-207) è stato pubblicato, con il titolo “Intervenção conclusiva de dom Giussani”, nel libretto Enquanto vivo na carne, vivo na fé do Filho de Deus: Exercícios da Fraternidade de Comunhão e Libertação (Fraternità di Comunione e Liberazione, 2002, pp. 47-48), che riporta integralmente i testi degli Esercizi svoltisi nel 2002, tenuti da Stefano Alberto e Julián Carrón.
Nel marzo 2005, l’intervento è riproposto in “D. Luigi Giussani, 15 de Outubro de 1922 - 22 de Fevereiro de 2005”, numero di Litterae Communionis-Passos edição portuguesa interamente dedicato a Giussani dopo la sua morte (3, 2005: p. 46), con il titolo “Mulher, não chores!: Movidos por uma profunda piedade por toda a dor dos irmãos homens”.
- “Intervenções de don Giussani nos Exercícios Espirituais de 2004: O destino do homem” (pp. 231-234; BUR, pp. 208-211) riporta i testi “Intervenção depois da primeira lição” (pp. 231-232) e “Intervenção conclusiva” (pp. 233-234) relativi agli Esercizi di quell’anno, predicati da Stefano Alberto e Julián Carrón.
La prima pubblicazione dei due testi è in Litterae Communionis-Passos edição portuguesa (5, 2004: pp. 1-3) con il titolo “A vitória è da Páscoa e da imortalidade. E vitória da Páscoa è, assim, o povo cristão. Esta è a vitória de Cristo contra toda a “vitória” do nada”.
A breve distanza, entrambi gli scritti sono rieditati senza variazioni, con i titoli “Intervenção de dom Giussani” e “Intervenção conclusiva de dom Giussani”, nel libretto O destino do homem: Exercícios da Fraternidade de Comunhão e Libertação (Fraternità di Comunione e Liberazione, 2004, pp. 30-31, 48-49; BUR, pp. 30-31, 48-49), pubblicazione che riporta in forma integrale gli Esercizi del 2004.
Il volume si chiude con la sezione “Fontes” (pp. 236-237; “Fonti”, pp. 213-214). Si segnala al riguardo che nell’edizione in lingua portoghese i riferimenti alle fonti sono riportati in modo errato.
La traduzione è di Maria Inácia Ramos Ascensão. [C. C.]